Povolání: kaskadér / Stunts
Moderátor: ReDabér
Povolání: kaskadér / Stunts
Povolání: kaskadér (původní distribuční název), Povolání kaskadér (v některých novějších pramenech)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING:
V českém znění: Václav Postránecký - Robert Forster (Glen Wilson), Jaroslava Obermaierová - Fiona Lewis (B.J. Parswellová), Ladislav Frej - Ray Sharkey (Paul Salerno), Alena Procházková - Joanna Cassidy (Patti Johnsonová), Jiří Krampol - Bruce Glover (Chuck Johnson), Jaroslav Satoranský - Richard Lynch (Pete Lustig), Jiří Zahajský - James Luisi (Alvin Blake), Marie Drahokoupilová - Candice Rialson (Judy Blakeová), Zdeněk Dítě - Malachi Throne (Earl O'Brien), Ilja Prachař - Dave Shelley (Jack), Vladimír Dlouhý - Darrell Fetty (Dave Allison), Petr Pospíchal - Gary Charles Davis (Greg Wilson), Jiří Zavřel - Alex Kubik (automechanik), Milan Mach - H. B. Haggerty (Redneck), Karel Chromík (hlas z rádia), Daniela Bartáková, Jan Sedliský, Radan Rusev, Stanislav Bruder a další.
Překlad: Oldřich Černý
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
České dialogy: Bohumíra Peychlová
Režie českého znění: Miroslav Kubišta
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1982
2.DABING:
V českém znění: Ivana Andrlová, Vlasta Peterková, Vladislav Beneš, Libor Hruška, Jiří Klem, Jan Teplý a další
Režie: Zdeněk Hruška
Vyrobilo: Studio Grant dabing pro Vapet production
3.DABING:
V českém znění: [obsazeni]:Jiří Štěpnička - :Robert Forster (Glen Wilson), :Ljuba Krbová - :Fiona Lewis (B.J. Parswell), :Otakar Brousek ml., Tomáš Marný, :Jan Hanžlík, :Pavel Vondra, :Petr Pospíchal, :Dana Černá, :Petr Oliva, :Nela Boudová, :Miluše Šplechtová, :Miroslav Saic, :Tomáš Borůvka, :Ivan Jurka, :Jaroslav Horák[/obsazeni]
Spolupracovali: Olina Smíšková, Radka Lehká, Zdeněk Franz
Překlad: Jarmila Seidlová
Asistentka režie: Jana Kovaříková
Úprava dialogů: Jana Broučková
Zvuk: Miloš Sommer
Režie českého znění: :Vladimíra Wildová
Vyrobila: Premiéra TV a.s., TV Prima 1997 v agentuře Bontonfilms
4.DABING:
V českém znění: Lukáš Hlavica - Robert Forster (Glen Wilson), Martina Hudečková - Fiona Lewis (B.J. Parswellová), Bohdan Tůma - Richard Lynch (Pete Lustig), Roman Hájek - Ray Sharkey (Paul Salerno), Ladislav Županič - James Luisi (Alvin Blake), Pavel Pípal - Malachi Throne (Earl O'Brien), Rudolf Jelínek - Dave Shelley (Jack), Marek Libert - Darrell Fetty (Dave Allison), Petra Hanžlíková, Jakub Saic, Pavel Pípal, Filip Čáp, Jaroslav Horák, Marcela Kyselová, Helena Brabcová, Jan Szymik
Překlad: Blažena Kukulišová
Zvuk: Jan Kacián
Produkce: Ivana Prejdová, Michaela Limberková
Dialogy a režie: Aleš Červeň
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. pro CET 21, spol. s r.o. v roce 2000
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING:
V českém znění: Václav Postránecký - Robert Forster (Glen Wilson), Jaroslava Obermaierová - Fiona Lewis (B.J. Parswellová), Ladislav Frej - Ray Sharkey (Paul Salerno), Alena Procházková - Joanna Cassidy (Patti Johnsonová), Jiří Krampol - Bruce Glover (Chuck Johnson), Jaroslav Satoranský - Richard Lynch (Pete Lustig), Jiří Zahajský - James Luisi (Alvin Blake), Marie Drahokoupilová - Candice Rialson (Judy Blakeová), Zdeněk Dítě - Malachi Throne (Earl O'Brien), Ilja Prachař - Dave Shelley (Jack), Vladimír Dlouhý - Darrell Fetty (Dave Allison), Petr Pospíchal - Gary Charles Davis (Greg Wilson), Jiří Zavřel - Alex Kubik (automechanik), Milan Mach - H. B. Haggerty (Redneck), Karel Chromík (hlas z rádia), Daniela Bartáková, Jan Sedliský, Radan Rusev, Stanislav Bruder a další.
Překlad: Oldřich Černý
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
České dialogy: Bohumíra Peychlová
Režie českého znění: Miroslav Kubišta
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1982
2.DABING:
V českém znění: Ivana Andrlová, Vlasta Peterková, Vladislav Beneš, Libor Hruška, Jiří Klem, Jan Teplý a další
Režie: Zdeněk Hruška
Vyrobilo: Studio Grant dabing pro Vapet production
3.DABING:
V českém znění: [obsazeni]:Jiří Štěpnička - :Robert Forster (Glen Wilson), :Ljuba Krbová - :Fiona Lewis (B.J. Parswell), :Otakar Brousek ml., Tomáš Marný, :Jan Hanžlík, :Pavel Vondra, :Petr Pospíchal, :Dana Černá, :Petr Oliva, :Nela Boudová, :Miluše Šplechtová, :Miroslav Saic, :Tomáš Borůvka, :Ivan Jurka, :Jaroslav Horák[/obsazeni]
Spolupracovali: Olina Smíšková, Radka Lehká, Zdeněk Franz
Překlad: Jarmila Seidlová
Asistentka režie: Jana Kovaříková
Úprava dialogů: Jana Broučková
Zvuk: Miloš Sommer
Režie českého znění: :Vladimíra Wildová
Vyrobila: Premiéra TV a.s., TV Prima 1997 v agentuře Bontonfilms
4.DABING:
V českém znění: Lukáš Hlavica - Robert Forster (Glen Wilson), Martina Hudečková - Fiona Lewis (B.J. Parswellová), Bohdan Tůma - Richard Lynch (Pete Lustig), Roman Hájek - Ray Sharkey (Paul Salerno), Ladislav Županič - James Luisi (Alvin Blake), Pavel Pípal - Malachi Throne (Earl O'Brien), Rudolf Jelínek - Dave Shelley (Jack), Marek Libert - Darrell Fetty (Dave Allison), Petra Hanžlíková, Jakub Saic, Pavel Pípal, Filip Čáp, Jaroslav Horák, Marcela Kyselová, Helena Brabcová, Jan Szymik
Překlad: Blažena Kukulišová
Zvuk: Jan Kacián
Produkce: Ivana Prejdová, Michaela Limberková
Dialogy a režie: Aleš Červeň
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. pro CET 21, spol. s r.o. v roce 2000
- movieretro
- Příspěvky: 56
- Registrován: 24 pro 2008 13:51
- Kontaktovat uživatele:
Re: Povolání kaskadér / Stunts
anderson píše:Vapet vydal uplne iny film, ale pod podobne znejucim ceskym nazvom: http://www.web-nyrany.cz/web/dvd-prodej ... 2009022404movieretro píše:existuje jetě jakésy podivné vydání od Vapetu s jiným dabingem.Mám ješte na VHS / nikoli originál /ale dole na obrazovce je zvláštní pruh jakoby chtěli něco překrýt.Neví někdo zda to vyšlo ofiko?
Info k dabingu dodám.
Toto u nas zatial nevyslo. Ale vysielala to pred par rokmi PRIMA s NOVAckym dabingom.
Takže režie:Zdeněk Hruška
Pro Vapet production vyrobilo studio Grand dabing, rok se neuvádí
V českém znění:Ivana Andrlová,Vlasta Peterková,Vladislav Beneš,Libor Hruška,Jiří Klem,Jan Teplý atd
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
V kinech to šlo určitě s titulky, viděl jsem to kdysi dávno. Že existuje dabing ČST jsem mohl akorát tušit, v životě jsem ho neslyšel. Určitě škoda. Nova občas má vynikající dabingy, ale tenhle za nic nestojí. Nemluvím o kvalitě dabérů, ale o dialozích a překladu. Proti tomu dabingu z Vapetu je to o nějakou tu příčku níž. Kromě jiného přeložit "college professor" jako že studoval na univerzitě, je dost nářez. V USA studoval na nějaké vysoké škole skoro každej bezdomáč, ale profesora přece jen dělal málokdo. A takových perel je tam víc. Proč proboha nekoupila Nova ten dabing ČST, pokud ho tam dávno neztratili jako spoustu jiných???
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
Prima vysílala dabing Novy, resp. CET 21. Kompletní čtené titulky:
V českém znění: Lukáš Hlavica, Martina Hudečková, Ladislav Županič, Petra Hanžlíková, Bohdan Tůma, Rudolf Jelínek, Jakub Seitz, Pavel Pípal, Filip Čáp, Jaroslav Horák, Marcela Kyselová, Helena Brabcová, Marek Libert, Roman Hájek, Jan Szymik.
Překlad: Blažena Kukulišová
Zvuk: Jan Kacián
Produkce: Ivana Prejdová, Michaela Limberková
Dialogy a režie: Aleš Červeň
Českou verzi pořadu pro CET 21, spol. s r.o. v r. 2000 vyrobila Česká produkční 2000, a.s.
V českém znění: Lukáš Hlavica, Martina Hudečková, Ladislav Županič, Petra Hanžlíková, Bohdan Tůma, Rudolf Jelínek, Jakub Seitz, Pavel Pípal, Filip Čáp, Jaroslav Horák, Marcela Kyselová, Helena Brabcová, Marek Libert, Roman Hájek, Jan Szymik.
Překlad: Blažena Kukulišová
Zvuk: Jan Kacián
Produkce: Ivana Prejdová, Michaela Limberková
Dialogy a režie: Aleš Červeň
Českou verzi pořadu pro CET 21, spol. s r.o. v r. 2000 vyrobila Česká produkční 2000, a.s.
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
V českém znění: [obsazeni]:Jiří Štěpnička - :Robert Forster (Glen Wilson), :Ljuba Krbová - :Fiona Lewis (B.J. Parswell), :Otakar Brousek ml., Tomáš Marný, :Jan Hanžlík, :Pavel Vondra, :Petr Pospíchal, :Dana Černá, :Petr Oliva, :Nela Boudová, :Miluše Šplechtová, :Miroslav Saic, :Tomáš Borůvka, :Ivan Jurka, :Jaroslav Horák[/obsazeni]
Spolupracovali: Olina Smíšková, Radka Lehká, Zdeněk Franz
Překlad: Jarmila Seidlová
Asistentka režie: Jana Kovaříková
Úprava dialogů: Jana Broučková
Zvuk: Miloš Sommer
Režie českého znění: :Vladimíra Wildová
Vyrobila: Premiéra TV a.s., TV Prima 1997 v agentuře Bontonfilms
Spolupracovali: Olina Smíšková, Radka Lehká, Zdeněk Franz
Překlad: Jarmila Seidlová
Asistentka režie: Jana Kovaříková
Úprava dialogů: Jana Broučková
Zvuk: Miloš Sommer
Režie českého znění: :Vladimíra Wildová
Vyrobila: Premiéra TV a.s., TV Prima 1997 v agentuře Bontonfilms
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
Tedy koukám, takový docela neznámý film a 4 dabingy (ČST,VHS,Prima, Nova) jen to fikne...
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
RETROFILM
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
Mám tušení, že tak před 15 až 16 lety běžel na Primě první dabing.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
Přitom v příspěvcích výše se píše že na Primě běžel novácký dabing.
Re: Povolání: kaskadér / Stunts
Je samozřejmě možné, že se pletu. Jen jsem měl dojel, že si z dabingu pamatuji na Vladimíra Dlouhého.
18.05.2008 – 07.05.2015